close


關於這個名詞的用法實在有點讓我忍無可忍!…


什麼叫出社會?出社會顧名思義就是離開了這個社會,離開社會、脫離了江湖……那不就是出家一切淡泊的意思嘛?


前幾天看見任爸接受TVBS記者訪問,談起明星女兒遭火吻的經過,這當中他提到…從女兒還在學的時候,他便積極跟她討論過以後入社會的規劃!


說得好!總算有一人把國語的正確說法用上,年輕學子一旦完成學業,踏出校園之後當然就是踏入社會!爲什麼會有一啪拉的人要把入社會講成出社會咧?…這當然得歸功於閩南語的影響力,因為閩南話形容小孩長大了、開始工作賺錢獨立生活了就叫〝出社會〞台語發音,所以閩南人就直接翻譯成中文:出社會!


殊不知這國語的出社會、恰恰跟入社會想反,完全是遺世遁逃的意思,才不是在社會上打拼呢!


各位:你講的是出社會?還是入社會?

arrow
arrow
    全站熱搜

    yoyopan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()